另一个还有些懵,不过马上就反应了过来,虽然不符合语法,大概意思还是明白。
有些句子很好理解,有些就不太好理解了。
不过完全不会影响小说的阅读。
“他在讲什么?”
“三体啊,小说。听说是一个中国人写的,非常棒。总共有三部。我认为第二本比第一本还好,第二本非常令人振奋。他吗的想不出一个词来形容这个系列的!”
又过来了一个洋学生。
“你也在看。”
“是的,我已经看完了,用了十天时间,开始准备看第二遍了。你看到哪儿了?”
“刚刚完成了黑暗森林,哦卖嘎,这真的让我大吃一惊。我必须读完这整个系列。太绝了,这真是一本好书。”
又过来了一个。
“我还只看了第一部,看到它们如此壮观的方式碰撞,我真的喘不过气了,等看完之后我一定尽快去书店。”
“哈哈,我跟你一样的想法,第一部是三部中最弱的一本,等你看第二本的时候更加会爱不释手的。”
“东方的科幻,这比凡尔纳更加吸引我,比凡尔纳写的更好,当然凡尔纳也是大师,不太好这么评价。从非西方文化的角度读东西真的很新鲜,我觉得这是超出凡尔纳级别的书,比凡尔纳的任何书都好,好像有些对大师不敬。”
“质子和维度覆盖整个星球让我眼花缭乱。这个叫金来的混蛋,就没有第四部,第五部了吗。”
“longtimenosee。”
“longtimenosee。”
书中已经有着不少陌生的词汇成了洋人学生的口头禅。
现在的欧洲不少都有义务教育了。
识字的普遍水平比这个年代的中国多了太多。
看书的人也是多了很多。
三体在欧洲比流浪地球卖的更好,卖的多了很多,话题度也大了太多。
一个洋人学生跑到了书店:“老板,我要买三体这三本书。”
“已经卖完了,你去别处看看。”
书店老板也比较奇怪,竟然这么畅销。
看了下作者名字,并不知名。
并且还奇奇怪怪的名字,jinlai,压根不明白这算是个什么名字。
魏若来为了简单,直接就整了个jinlai。
英文字也是人造出来的。
李小龙不就造了个kunfu。
认同的人多了,不是字词也能作为字词成为主流。
魏若来在小说中的好多词句,有一些已经成了洋人学生的口头禅。
三体成了欧洲今年最强的畅销书,一骑绝尘。
不过想真正拿诺奖还是会比较难。
就像星爷一样,非常牛的演员,每次都拿不到金像奖,只是弄了个提名,喜剧拿奖难了一些。
洋人学校。
“大卫,买到了吗?”
“没买到,我看了附近的两家书店,都说已经卖完了。”
“去借吧,史密斯有第二部和第三部。”
去了隔壁宿舍。
“史密斯,你有三体的书借我看看。”
“拿去,别弄丢了,要好好保管,弄坏了我可要你赔偿的,看完了就还我。”