笔趣阁

爱上中文>奥汀的祝福君子以泽 > 16Chapter 8 2 负伤的火神(第2页)

16Chapter 8 2 负伤的火神(第2页)

“等到你来为止。”

面对我依旧笑盈盈的脸,他怔了一下,嘴角拉了拉,回笑得很勉强,声音也小了很多“不要说让人误会的话。”

不等我回答,他已经掏出魔法书,想要带我去艾尔夫海姆。我拦住他的手“等等,今天下雪了,我们留在这里看看雪好吗”

“不好。”

他无情地拒绝,抓着我的手,直接把我拽到了艾尔夫海姆。

真是个毫无情调又霸道的男人,口口声声说喜欢我,却连陪我看看雪都不同意我正在腹诽,却没想到一道寒风迎面而来,另一个更加盛大的雪景出现在我们面前世界之树不会在冬季枯败,不过早已积上了厚厚的雪,树冠上空有乳白缭绕的雾气升起,汇聚成一片片云朵,飘向繁星闪烁的天空。而这一切,都被鹅毛大雪淹没。我居然忘了,艾尔夫海姆是初冬渡假圣地,这里的雪景才是冠绝九大世界的。看见我醍醐灌顶猛拍脑袋的样子,洛基回头朝我坏坏一笑,用古神族语说了一句“洛德法弗尼尔”

3,就握着我的手往前走。

很多地方都会举办女神节的活动,最后都会通过比赛给获胜者颁奖品和女神的称号。被人们称为“美貌和短暂青春的象征”

的精灵又特别重视这个节日,所以,“精灵女神”

也自然而然成为最值钱的头衔。我们部落举办活动主要在莫金海港,比赛方式是选美,去年的“华纳女神”

是古尔薇格;阿西尔部落的比赛方式是选气质优雅和实力强大的女子,去年的“阿西尔女神”

是黑暗领主芙蕾雅;约顿海姆的比赛方式是比武不理解这是评选女神还是武神,去年的“巨人女神”

是洛基以前的老婆西格恩;去年的“侏儒女神”

是个出名的采掘师但是,每一届的“精灵女神”

几乎都是新人,而且大部分获胜者都是精灵或者巨人。神族获胜的次数十分之一都不到。这和第一轮比赛的评分制度息息相关。世界之树主城的上空,有一个金色的苹果,那是伊登的苹果,取下它的女性将可以获得“精灵女神”

的称号。不仅如此,吃了它可以立刻年轻二十岁,不论是什么种族。刚成年的吃了无效。看着环绕着世界之树的五棵大树,我穿着白毛连帽披肩,戴着雪白的棉手套,朝洛基拍拍手“今天主要靠你了,我一定要吃到那颗苹果”

“我这边没问题,但除非作弊,不然苹果多半拿不到。”

洛基往前走了几步,“跟我来。”

我们走到了冰河旁边排队,穿着不同风格衣裳的美女们来来往往。一到冬天,各个种族都会云集此地。尽管在这一日,这片土地上不会有战争生,但看到阿西尔神族,我还是觉得浑身毛。比赛是淘汰制,第一回是选美。这一关比较好过,只要长相稍好,声音过关,上去走一圈唱一会儿歌,八个不同种族的评委评分过四十分满分八十就算过关。每个种族有两个评委,自己种族不能给自己评分。一般来说,阿西尔和华纳的评委一定会给敌对种族零分,一上来基础分就少了二十,神族老被淘汰也是在所难免。我回头,对洛基笑了笑“你猜我能拿几分”

“三十九。”

洛基毫不犹豫地回答。

我在他身上拍了一下,扭过头去再不理他。队伍最前方传来了精灵评委的声音“华纳神族,希亚。”

我和洛基对望一眼,一起往前看去居然不是重名,真是希亚。她穿着冬夜天竺葵般的大红华纳绒裙,金色卷在大雪中把她衬得像个真女神。非常值得一提的是,这么冷的天她还穿低胸衣,大秀。她顶着精致的妆容,仰头挺胸地走到冰河旁边,牵牵裙子,立刻开始唱她最喜欢的伊登的金苹果,倒是很应景。很快,两个阿西尔评委摊开双手,两个大大的魔法冰圈徐徐升起。巨人评委一个给八分,一个给九分。精灵评委一个给十分,一个给九分。侏儒评委一个给五分,一个给七分。总分四十八。希亚没有理阿西尔评委,反而狠狠瞪了一眼给她五分的侏儒。很显然,五分比零分更伤她的自尊。可是侏儒是亲阿西尔神族派,而且讨厌浅色头,审美圭臬不同,这是没法的。

后面来了一个远没希亚漂亮的精灵,拿了六十三。又一个被精灵低分拖下的阿西尔神族拿了三十九。我回头白眼洛基,洛基无辜地回望我,轻轻笑了。我正想打趣他几句,被一个身影吸引住了视线极远的河岸边,有一个男人沉寂而立。他穿着雪狼皮大氅,宽肩长腿,有着夜一般的深黑短。他双手叉腰,身姿挺拔,与路过的行人比,就像一棵梣树远离了杂乱的荆棘丛。他背对着我,抬头看着世界之树,身后跟着身高姿势相同的随从,每一个都和他一样,笔直如军人,却与他保持着恭敬的距离。河岸旁有结了冰的光滑石群,如同被时光洪流遗忘的史前巨蛋。有了它们的对比,苍白的冰冻长河更加广袤无边,把那个人的头衬得更加幽深。而令人费解的是,他不过是站在那里,周身却散着过分孤独的气质,像比所有古老的事物都要早到,藏匿着所有人都不知道的悲伤秘密。可是,看了他很久,他所做的唯一动静,就只是吐了一口白雾。似一抹烟,也似一抹叹息。

注释1灵舡,既hrghorni。出自sik,rudof2oo7transtedbyanhadiaryofnorthernythoogyds

eer

注释2光明宫,即布雷达布里克

eidabik,本段记载原文为“thenthereisathatcetheabodecaed

eidabik,andthereisnotheavenafairerdeg”

出自beos,henryadastrans1936heoetinetuyress

注释3原为冰岛语。“洛德”

意为破布,“法弗尼尔”

是恶龙的名字。二者加在一起指人愚昧浅薄,有戏谑之意。

at请牢记收藏,&1t;

已完结热门小说推荐

最新标签