这时,远在大洋彼岸的一个消息传来。
最早是一个北美留学生了一个推。
【这是本月的北美图书热榜,看看我现了什么?】
下面是一张图片。
北美图书12月热榜榜单,第七名打了一个红圈。
【《astudyinscar1et》--hu1k】
!!!
下面她详细说明了:
“《astudyinscar1et》中文名《红字的研究》!
主角名字叫sher1ockho1mes,翻译过来就是夏洛特。福尔摩斯!
那你们知道hu1k是谁了吧!”
评论开始疯:
“是我知道的那个人吗?”
“写网文那个?”
“飞雪连天射白鹿!”
“笑书神侠倚碧鸳!”
“对上了!”
“你们是懂对暗号的!”
“绿巨人!”
“福尔摩斯进了北美图书热榜!还是第7!”
“靠,12月才几天!”
“如果我没记错,这是大夏图书第一次进榜吧?”
“大夏人的书在北美卖爆了!”
“牛批上天了!”
大家会这么惊讶不是没有原因的。
大夏由于历史文化的特殊性,普世价值观和西方有很大的区别,文学上也是一样。
很多文字翻译之后就失去了原本的味道,再加上对历史背景的不熟悉,很难有代入感。
文学出海一直被认为是一条末路,很少有人走通并且拿到结果。
少有的受到西方认可的作品也是非常特殊的题材,被认可也不代表能卖得出去。
文学出海能赚钱的更是少之又少,更何况是上热榜。
上热榜说明啥?销量好!
那就是受到西方民众广泛认可和推崇。