两个人围着小区转啊转,走了快半小时,连口水都没得喝,吴研凌还文绉绉地说:“今晚的月色真美。”
陈茉又应一声。
吴研凌神秘兮兮眉飞色舞地问:“你知道这句话的真正含义吗?”
陈茉当然知道,这不就是夏目漱石著名的那句“今夜(こんや)は月が綺麗(きれい)ですね”
,在他担任英文教师时,要求学生将”
Iloveyou”
翻译成日文,一名学生直接翻译成了“我爱你”
。
夏目漱石却说,和直白的我爱你相比,“今晚的月色真美”
这个词含蓄又不失温柔,相对于西方人的奔放,东方人更加含蓄蕴藉,其实中国古诗里也有类似表达。
张九龄就曾经写过:思君如满月,夜夜减清辉。
但是陈茉当然不接这话,用问题转移问题,问道:“你知道我为什么心情不好吗?”
吴研凌说:“你说。”
可能是病急乱投医,陈茉居然真的讲了出来,吴研凌听完点点头:“难怪我最近约你怎么都约不出来。”
比起生气,陈茉的第一反应是好笑,怎么能有人永远都这么理直气壮地从自我感受出发,对方说完自己的烦恼,他的反应是“难怪我约你约不出来”
。
然后就没有了,吴研凌两只手揣在兜里往前走,陈茉甚至有点羡慕,这种人真是一点都不内耗,想必比她快乐很多。
所以陈茉看了看表说:“我要上楼睡觉了。”
“再走会儿?你不是心情不好嘛,我陪你散心。”
陈茉冷冷一笑:“不用了,我非常得困。”
陈茉躺在床上从枕头这边滚到那边,手机都攥在手里发热了,终于发出去一句:“在干嘛?”
周遇的回答完全在她的预料之中,周遇说:“没干什么。”
陈茉叹了口气,想着还是算了,五分钟后,周遇突然又发过来一张图片——模糊而朦胧的天空,然后说:“今天的月亮挺圆的。”
陈茉被这种愚蠢的搭讪方式逗笑,一下子坐了起来,果断弹了语音过去,立刻就通了,她听见熟悉而温和的声音,她看着窗外安宁而洁白的月光。
陈茉靠在床头,慢慢地说:“周遇,我心情很不好。”
周遇说:“你说。”
陈茉叹了口气,低声说:“我今天说了两遍,没力气再重复,可能已经说不出来了。”
“工作上的事吗?”
“嗯。”